Created by:  Universitat Autònoma de Barcelona

  • Santiago Alcoba

    Taught by:  Santiago Alcoba, Catedrático de Lengua Española

    Departamento de Filología Española

  • Cristina Buenafuentes

    Taught by:  Cristina Buenafuentes, Profesora Agregada interina de Lengua Española

    Departamento de Filología Española
LevelBeginner
Commitment6 semanas de estudio, 2-4 hours/week
Language
Spanish
How To PassPass all graded assignments to complete the course.
User Ratings
4.5 stars
Average User Rating 4.5See what learners said
Syllabus

FAQs
How It Works
Coursework
Coursework

Each course is like an interactive textbook, featuring pre-recorded videos, quizzes and projects.

Help from Your Peers
Help from Your Peers

Connect with thousands of other learners and debate ideas, discuss course material, and get help mastering concepts.

Certificates
Certificates

Earn official recognition for your work, and share your success with friends, colleagues, and employers.

Creators
Universitat Autònoma de Barcelona
The Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) is a public university located in the metropolitan area of Barcelona. International in its outlook, it is fully consolidated within its local surroundings, and offers quality education in close association with research activity, the transfer of scientific, technological, cultural and educational knowledge, the promotion of its human potential and the responsible management of available resources. The UAB currently offers 81 degrees, 130 official Master Programmes and 183 UAB-specific Masters Degrees. In addition, it offers 174 lifelong learning programmes and 65 PhD Programmes, 27 of which have been distinguished through Quality Awards. The UAB has a total of over 3,500 teaching and research staff, over 2,000 administrative staff and over 40,000 students.
Ratings and Reviews
Rated 4.5 out of 5 of 326 ratings

Me resultó muy útil e instructivo

Soy traductora profesional y me ha gustado el curso por varios motivos. No se habla de generalidades, sino que se tratan cuestiones puntuales, muy concretas (por ejemplo, cuestiones de concordancia), lo cual es útil porque esas son las típicas dudas que suelen surgir en el proceso de traducción. La profesora es muy minuciosa, lo cual se agradece. También me han gustado mucho las entrevistas y el que se haya entrevistado a personas de distintos perfiles y con puntos de vista, en ocasiones, hasta contrarios.

No le he dado cinco estrellas porque creo que, aunque se diga de forma reiterada que no se valora la adecuación de la traducción al original, hay momentos (puntuales, eso sí) en los que sí se hace de una forma, en mi opinión, algo aventurada. Por ejemplo, se habla de desaparición de unidades léxicas reiteradas, pero no se tienen en cuenta el papel que pueden jugar las compensaciones de la pérdida de estas unidades mediante la inclusión de otras estructuras (esta vez, sí reiteradas) en otras partes del texto. O se habla de elisión de 'boy', cuando hay ejemplos en los que se ve claramente que la carga de esa palabra se transmite mediante otras estrategias; por ejemplo, el uso de exclamaciones o la introducción de palabras tipo '¡A ver si...!'. En esta cuestión en particular, coincido con el entrevistado (y traductor) Ehrenhaus en que no se pueden sacar conclusiones sobre la calidad de una traducción limitando el análisis a cuestiones lexicográficas.

Lo mismo del análisis que se hace del uso de 'uno' y de 'tú'. La explicación de la profesora es muy claro y comprendo por qué se cambió en la última edición del Guardían, pero también entiendo por qué se usó 'uno' en un principio. El uso de 'you' con sentido arbitrario tiene una mayor frecuencia de uso en inglés que en español y en las facultades de Traducción se solía recomendar su sustitución mediante el uso de otros mecanismos (como algunos de los enumerados por la profesora Hernanz). Es posible que esto haya cambiado, ya que la influencia del inglés cada vez se siente más en el español.

Dicho esto, recomiendo el curso 100 %. He aprendido mucho y resuelto algunas dudas lingüísticas recurrentes.

Un curso de complejidad lingüística, pero que ayuda bastante a la traducción y es muy interesante en contenido y por su material adicional, como son las interesantes entrevistas. Me parece placentero el ver a personas interesadas en la lengua, pero hablando de una forma muy asequible y cercana y con bastante entusiasmo por el valor de la palabra, por la diversidad y por lo que en definitiva es una comunicación más rica para todos. Me ha parecido muy interesante.

Excelente curso.